今天出国留学网小编为大家带来一篇法语美文赏析:《死叶》。在烦闷的学习和紧张的工作中适当地放松一下自己,多读美文有助于情操的陶冶,紧绷情绪的舒缓,还能开阔我们的眼界,和小编一起走出小我,一起感受文字的温柔吧!
Les feuilles mortes
Rémy de Gourmont
Recueil : Simone, 1901
Simone, allons au bois : les feuilles sont tombées ;
Elles recouvrent la mousse, les pierres et les sentiers.
Simone, aimes-tu le bruit des pas sur les feuilles mortes ?
Elles ont des couleurs si douces, des tons si graves,
Elles sont sur la terre de si frêles épaves !
Simone, aimes-tu le bruit des pas sur les feuilles mortes ?
Elles ont l'air si dolent à l'heure du crépuscule,
Elles crient si tendrement, quand le vent les bouscule !
Simone, aimes-tu le bruit des pas sur les feuilles mortes ?
Quand le pied les écrase, elles pleurent comme des âmes,
Elles font un bruit d'ailes ou de robes de femme.
Simone, aimes-tu le bruit des pas sur les feuilles mortes ?
Viens : nous serons un jour de pauvres feuilles mortes.
Viens : déjà la nuit tombe et le vent nous emporte.
Simone, aimes-tu le bruit des pas sur les feuilles mortes ?
《死叶》
亥米·德·古尔蒙
《西摩妮集》,1901年
卞之琳译
西摩妮,到林中去吧,树叶掉了,
把石头,把青苔,把小径都罩了。
西摩妮,你可爱听死叶上的脚步声?
它们的颜色多柔和,色调多庄严,
它们在地上是多么脆弱的残片!
西摩妮,你可爱听死叶上的脚步声?”
它们的样子多愁惨,黄昏一到,
它们哭得多伤心,晚风来一扫!
西摩妮,你可爱听死叶上的脚步声?
踩在脚下,它们像灵魂样啜泣,
发一阵鼓翼或是曳裙的细息。
西摩妮,你可爱听死叶上的脚步声?
来吧:我们将一朝与死叶同命。
来吧:夜已到,夜风带我们飘零。
西摩妮,你可爱听死叶上的脚步声?
更多美文赏析敬请关注出国留学网小语种阅读频道!
推荐阅读: